o G_02_Nongo_0: Azalpenak (Explicaciones)
o G_02_Nongo_1: Euskaraz eman (Traducir al euskara)
o G_02_Nongo_2: Erantzun (Responder)
o G_02_Nongo_3: Erantzun
o G_02_Nongo_4: Pluralean eman (Poner en plural las frases)
o G_02_Nongo_5: Euskaraz eman
o G_02_Nongo_6: Erantzun pluralean (Responder en plural)
o G_02_Nongo_7: Osatu (Escribir la frase entera)
o G_02_Nongo_8: Euskaraz eman
o G_02_Nongo-Norako: Itzulpenak
o G_02_Noren-Nongo_1: Euskaraz eman
o G_02_Noren-Nongo_2: Euskaraz eman
Itzulpenetan, batez ere, baliteke ondo egotea eta programak txartzat ematea (sinonimoak, ordena, etab.). Kasu ezberdina da galdegaia aldatzen baduzu. Kontuan eduki! Dena den, ez da azterketa bat, laguntza baizik.
En las traducciones, sobre todo, es posible que sea válida tu respuesta y el programa no te la acepte (sinónimos, orden, etc.). Caso diferente es el cambio de ‘galdegaia’. ¡Tenlo en cuenta! No es un examen, sólo una ayuda.
— Si ves algún error en algún ejercicio, indícalo, por favor, en un ‘comentario‘. Y, si tienes alguna duda o algo no entiendes, también. Te responderé.
— Ariketa batean, akatsen bat ikusten baduzu, adierazi, mesedez, ‘iruzkin‘ batean. Baita zalantzaren bat edo dudaren bat baduzu ere. Erantzun egingo dizut.– — Mila esker!
Egun on
Me parece que “baserrietako” significa “de los caseríos” y no “del caserío”.
Perdone mi español, soy francesa.
Adio
Eskerrik asko, Nath!
Zuzendu egin dut.
No hay nada que perdonar, pues está muy bien expresado en español.
Segi aurrera!
Egia da, ondo idatzita dago