G_01_Noren…? (¿De quién…?)

o  G_01_Hiztegia:  (Vocabulario)
o  G_01_Noren_0:  Azalpenak (Explicaciones)
o  G_01_Noren_1:  Euskaraz eman (Traducir al euskara)
o  G_01_Noren_2:  Erantzun (Responder – “Hau” y “hori” se suelen intercambiar)
o  G_01_Noren_3:  Erantzun
o  G_01_Noren_4:  Pluralean eman (Poner en plural el posesivo)
o  G_01_Noren_5:  Euskaraz eman
o  G_01_Noren_6:  Erantzun pluralean (Responder en plural)
o  G_01_Noren_7:  Osatu (Escribir la frase entera)
o  G_01_Noren_8:  Euskaraz eman

Itzulpenetan, batez ere, baliteke (sinonimoak, ordena, etab.) ondo egotea eta programak txartzat ematea. Kasu ezberdina da galdegaia aldatzen baduzu.  Kontuan eduki! Dena den, ez da azterketa bat, laguntza baizik.
En las traducciones, sobre todo, es posible (sinónimos, orden, etc.) que sea válida tu respuesta y el programa no te la acepte. Caso diferente es el cambio de ‘galdegaia’. ¡Tenlo en cuenta! No es un examen, sólo una ayuda. 

— Si ves algún error en algún ejercicio, indícalo, por favor, en uncomentario‘. Y, si tienes alguna duda o algo no entiendes, también. Te responderé.
— Ariketa batean, akatsen bat ikusten baduzu, adierazi, mesedez, iruzkin batean. Baita zalantzaren bat edo dudaren bat baduzu ere. Erantzun egingo dizut.–           — Mila esker!

Utzi erantzun bat

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Aldatu )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Aldatu )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Aldatu )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Aldatu )

Connecting to %s