G_02_Nongo…? (¿De dónde…?)

o  G_02_Nongo_0:  Azalpenak (Explicaciones)
o  G_02_Nongo_1:  Euskaraz eman (Traducir al euskara)
o  G_02_Nongo_2:  Erantzun (Responder)
o  G_02_Nongo_3:  Erantzun
o  G_02_Nongo_4:  Pluralean eman (Poner en plural las frases)
o  G_02_Nongo_5:  Euskaraz eman
o  G_02_Nongo_6:  Erantzun pluralean (Responder en plural)
o  G_02_Nongo_7:  Osatu (Escribir la frase entera)
o  G_02_Nongo_8:  Euskaraz eman
o  G_02_Nongo-Norako:  Itzulpenak
o  G_02_Noren-Nongo_1:  Euskaraz eman
o  G_02_Noren-Nongo_2:  Euskaraz eman

Itzulpenetan, batez ere, baliteke ondo egotea eta programak txartzat ematea (sinonimoak, ordena, etab.). Kasu ezberdina da galdegaia aldatzen baduzu.  Kontuan eduki! Dena den, ez da azterketa bat, laguntza baizik.
En las traducciones, sobre todo, es posible que sea válida tu respuesta y el programa no te la acepte (sinónimos, orden, etc.). Caso diferente es el cambio de ‘galdegaia’. ¡Tenlo en cuenta! No es un examen, sólo una ayuda. 

— Si ves algún error en algún ejercicio, indícalo, por favor, en uncomentario‘. Y, si tienes alguna duda o algo no entiendes, también. Te responderé.
— Ariketa batean, akatsen bat ikusten baduzu, adierazi, mesedez, iruzkin batean. Baita zalantzaren bat edo dudaren bat baduzu ere. Erantzun egingo dizut.–           — Mila esker!

G_03_Norekin…? – Norentzat…?

o  G_03_Norekin_0   (¿Con quién?):  Deklinabidea
o  G_03_Norekin_1:  Erantzun
o  G_03_Norekin_2:  Euskaraz eman
o  G_Noren-Norekin:  Itzulpenak
o  G_Noren-Norekin:  Itzulpenak
o  G_03_Norentzat_0   (¿Para quién?):  Azalpenak
o  G_03_Norentzat_1:  Erantzun
o  G_03_Norentzat_2:  Osatu (Escribe la frase entera)
o  G_03_Norentzat_3:  Euskaraz eman
o  G_Noren-Norekin-Norentzat:  Euskaraz eman
o  G_03_Norentzat_Norentzako_Norako:  Azalpenak
o  G_03_Norentzako:  Euskaraz eman
o  G_03_Norentzat-Norentzako-Norako:  Itzulpenak
o  G_03_Norentzat-Norentzako-Norako:  Itzulpenak

Itzulpenetan, batez ere, baliteke ondo egotea eta programak txartzat ematea (sinonimoak, ordena, etab.). Kasu ezberdina da galdegaia aldatzen baduzu.  Kontuan eduki! Dena den, ez da azterketa bat, laguntza baizik.
En las traducciones, sobre todo, es posible que sea válida tu respuesta y el programa no te la acepte (sinónimos, orden, etc.). Caso diferente es el cambio de ‘galdegaia’. ¡Tenlo en cuenta! No es un examen, sólo una ayuda. 

— Si ves algún error en algún ejercicio, indícalo, por favor, en uncomentario‘. Y, si tienes alguna duda o algo no entiendes, también. Te responderé.
— Ariketa batean, akatsen bat ikusten baduzu, adierazi, mesedez, iruzkin batean. Baita zalantzaren bat edo dudaren bat baduzu ere. Erantzun egingo dizut.–           — Mila esker!